> > > > >

Poutine au Pain



Poutine au Pain means "bread pudding" in Québecois and Acadian French.

Like Bread Pudding in English, there is no one set recipe, but rather many.

Language Notes

"Poutine au Pain" is probably an anglicisme ("English-influenced expression") that passed into Québecois in the early 1900s. Mentioned in Roger Lemelin's 1948 novel Les Plouffe (The Plouffe Family) about a family in Québec City's poorer Lower Town during the Depression and the ensuing Second World War. The term would have had to be common for some time before that for it to be picked up by Lemelin as a normal expression for a working-class family.


- Poléon! T'as pas mangé ta poutine au pain. (Poleon, you haven't eaten your bread pudding).
- Pas faim, m'man. (I'm not hungry, mum).

The term is also common in Acadian French.

Please share this information with your friends. They may love it.

Poutine

Poutine à la Mélasse; Poutine à Trou; Poutine au Pain; Poutine aux Raisins; Poutine Bouillie; Poutine Carreautée; Poutine en Sac; Poutine Glissante; Poutine Québécoise; Poutine Râpée; Poutine (Maine); Poutines Blanches

Comments

You may also like:

logo

Bon mots

"First we eat, then we do everything else."

-- M.F.K. Fisher (American food writer. 3 July 1908 - 22 June 1992)

Food Calendar

food-calendar-icon
A calendar tracking what happens when in the world of food.
  • food day iconSt Martha's Day (Today)
    The 29th of July is the Feast Day of St Martha of Bethany, the Patron Saint of Cooks. Poor Martha, often depicted with a broom, often gets a raw deal.

Myth of the Day

Myth Picture Read more >