> > > > >

Poutine au Pain



Poutine au Pain means "bread pudding" in Québecois and Acadian French.

Like Bread Pudding in English, there is no one set recipe, but rather many.

Language Notes

"Poutine au Pain" is probably an anglicisme ("English-influenced expression") that passed into Québecois in the early 1900s. Mentioned in Roger Lemelin's 1948 novel Les Plouffe (The Plouffe Family) about a family in Québec City's poorer Lower Town during the Depression and the ensuing Second World War. The term would have had to be common for some time before that for it to be picked up by Lemelin as a normal expression for a working-class family.


- Poléon! T'as pas mangé ta poutine au pain. (Poleon, you haven't eaten your bread pudding).
- Pas faim, m'man. (I'm not hungry, mum).

The term is also common in Acadian French.

Please share this information with your friends. They may love it.

Poutine

Poutine à la Mélasse; Poutine à Trou; Poutine au Pain; Poutine aux Raisins; Poutine Bouillie; Poutine Carreautée; Poutine en Sac; Poutine Glissante; Poutine Québécoise; Poutine Râpée; Poutine (Maine); Poutines Blanches

Comments

You may also like:

logo

Bon mots

"The thought of two thousand people crunching celery at the same time horrified me."

-- George Bernard Shaw. George Bernard Shaw (English playwright. 26 July 1856 – 2 November 1950). Turning down an invitation to a vegetarian dinner;

Myth of the Day

Pasta Read more >